文学书籍

学术论文英文部分翻译不当之处探讨,论文翻译

学术论文英文部分翻译不当之处探讨,论文翻译

  (一)题目的英文翻译要规范化  1.英文题目实词首字母要大写  我们所熟悉以及常写的汉语文章,标题使用不同大小字体以示区别,而英语文章的标题除了字体不同之外,还有字母的大小写之分。

首先,英文文章的题目中实词要大写,非句首的介词等虚词不需要大写。 如:  英:EffectsofSemi-continuousCastingParametersonHeartTransferandStructuresofAZ80MagnesiumIngot  汉:半连铸工艺对AZ80镁合金铸锭传热及组织的影响。   在此标题中除了两个介词on之外,其他实词都是首字母大写。

其次,复合词只需第一个单词首字母大写。

仍以上述标题为例,复合形容词Semicontinuous中只需将Semi首字母S大写,连字符后面的continuous则不需要大写。

  再者,标题中较长(5个字母以上)的虚词也要大写。

如:  英:StudyontheCooperationofAccountinginVocationalCollegeswithEnterprisesUndertheModernApprenticeshipSystem.  汉:现代学徒之下高职会计专业与企业合作问题的研究。

  介词under需大写。

此外,位于首位或末尾的虚词也大写。 如:  英:OnHowtoImprovetheWorkoftheCounselorsinVocationalColleges  汉:略谈如何做好高职院校辅导员工作。

  on虽然为简单介词,但位于句首,就必须大写。

  2.英文题目翻译的名词化  一般学术论文的题目都不是完整的句子,也不含有谓语动词。 学报中中文论文题目也几乎都是较长的名词性结构或者介词短语结构,完整的句子很罕见。

因此将其翻译成英文时,大多以名词短语的形式呈现,一般不包含谓语动词。

如:  汉:现代学徒之下高职会计专业与企业合作问题的研究  英:StudyontheCooperationofAccountinginVocationalCollegeswithEnterprisesUndertheModernApprenticeshipSystem  该汉语题目就是一个以研究为核心词的偏正词组。

其译文也是如此,只是英文中核心词的位置放到前面。

  (二)作者姓名的英文翻译要规范化  1.作者姓名的汉语拼音要规范  在科研论文的撰写和编辑中,作者姓名的汉语拼音书写不规范甚至拼写错误的现象屡见不鲜。

我国曾在1974年颁布了《中国人名汉字拼音字母拼写法》可将其归纳为以下几点:汉语姓名必须将姓和名分写,并且姓在前名在后;姓和名中的第一个字母必须大写,其余的字母一律小写、连写;复姓或双字名,字间既不空格也不用半字连接线;必要时用隔音符号。   表1姓名汉语拼音规范下载原表  表1姓名汉语拼音规范  2.约定俗成的名字要保留  在引用国际知名人士、海外华裔、或者著名科学家和历史人物时,不能按照汉语拼音拼写,为了防止造成误解,应保持其约定俗成的传统拼法。

如:孔子Confucius,成吉思汗GenghisKhan,孙中山SunYatsen,杨振宁Chen-NingYang等。   3.西方人士的姓名顺序  不同于我国人名姓在前,名在后的顺序,西方人士的姓名顺序是名在前,姓在后。

如美国前总统BarackHusseinObama和现任总统DonaldJohnTrump。

  (三)作者单位名称的英译  1.校名  学报论文的撰写都要求写明作者的单位。 同样的中文词汇对不同单位来说英语名称也许也会有所不同。

比如,清华大学的英语名称是TsinghuaUniversity,北京大学英语名称则翻译为PekingU-niversity,这是由于历史原因造成的。

而南京大学则就是简单地按照汉语拼音译为NanjingUniversity。

包头职业技术学院的英文名称是BaotouVocationalTechnicalCollege,与此英文翻译相似的是包头轻工职业技术学院翻译为BaotouLightIndustryVocationalTechnicalCollege,而同样是高职学院的内蒙古机电职业技术学院的英文名称则是InnerMongoliaTechnicalCollegeofMechanicsandElectrics。

内蒙古科技大学的英文名称是InnerMongoliaUniversityOfScienceTechnology。

因此,翻译单位名称时不可望文生义,要根据各单位规定的名称来翻译。

  2.二级单位  一般在高校学报上面发表论文,都要求有二级单位,而许多作者对自己所在二级学院的英文翻译都不确定,最典型也是之前很常见的一个错误就是对于宣传部的翻译,现在百度翻译还是给出这个欠妥的翻译PropagandaDepartment,这个错误最早是在翻译国家宣传部时候犯的,我国的翻译人员在翻译宣传部时使用了propaganda这个词,因此也遭到了国外人士的笑话,因为在牛津词典中,propaganda的英文释义是(usuallydisapproving)ideasorstatementsthatmaybefalseorexaggeratedandthatareusedinordertogainsupportforpoliticalleader,party,etc.翻译成汉语就是(通常是不赞成的)可能是虚假或夸大的想法或陈述,以获得政治领导,政党的支持,等等。 其后给出例句Theyevensetuptheirownnewsagencytopeddleanti-isolationistpropaganda.他们甚至设立了自己的通讯社来宣扬反孤立主义。

从其解释看来,propaganda这个词是带有贬义的,因而不能用在我们对宣传部的翻译上,而现在我们推广使用也较为准确妥当的翻译应该是ThePublicityDepartment。

提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright © 2006-2019 文学书籍_文学大全www.hy2733.com All Rights Reserved.